top of page

最後が g dで終わっているコトバ、日本語話者には k tと聞こえちゃう?

  • 執筆者の写真: hoppeta
    hoppeta
  • 1 日前
  • 読了時間: 2分

英語の文字には それぞれ担当する音があります。単語をよむときや文を読む時は 声に出しても出さなくても、書かれた文字が担当している音を 頭の中で鳴らしながら読んでいます。

この作業をデコーディングと呼びます。decodingです。codeは 記号のこと。文字は記号でしかありません。de とは、その記号を次々に「オン」に戻す= 変換する、ことで ヒトは意味のある言葉として認識できるのです。


先日のレッスンで マジックeのついた単語を読む練習として、次のような単語をカードに書いてみました。


kit (救急セット)→ 語尾に eを付け足すと kite(凧)

bet (賭ける) →同様に bete(英語の単語にはない、宇宙語)

got (手に入れた)同様に gote(英語の単語にはない、宇宙語)


最初に書いた3文字単語を お子さんがよみあげたとき、

kit →このまま きれいに発音していました(^▽^)/

ところが

bet→「ああ、ベットね、ぼくもベットに寝ているよ」

んん?


まず、betの発音を ベッのように 母音付きの語尾で読んでしまうのは 日本語のモーラ単位の影響を受けているから よくある間違いですね。しかし、ここでは

それだけではなく、日本人になじみのカタカナ語「ベッド」を連想してしまう。

日本語で書くときには「ベッド」と書いているけれど、じつはほとんどの人が「ベット」と呼んでいるのではないでしょうか。

するとbetを見たとき=「ベット」=寝るもの

という連想がされてしまいます。。。なんという複雑な間違い方!


got→「ああ!神様のことね。」

んんん?


これは、どこかで聞いた英語の神様=godを gotと聞き間違えて覚えてしまったことに起因していると思います。 bedと同じように god もdの音で終わる単語です。どちらも日本語話者には語尾のdはt音として処理されてしまっていますね。。。。

有声子音である、d,b,g は語尾で発音するのは 日本語を母語にしている人には大変難しいからだと、考えられます。

どうしても do(ど)やbu (ぶ)gu(ぐ)のように 必要ない母音をつけて発音してしまいます。

逆に、英語のd b g を聞いたときは母音が直後に聞こえないことから 無声子音の t p k の音と勘違いしてしまうのでしょう。


鬼門なんでしょうか?

・・・鬼門っぽいですね。


語尾の子音、でてきたら、気を付けて1







コメント

5つ星のうち0と評価されています。
まだ評価がありません

評価を追加

©2020 by English Dyslexia。Wix.com で作成されました。

bottom of page